当前位置:123课件站教参语文教参综合性学习教参 → 文章内容

《在马克思墓前的讲话》两处错译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:不详  发布时间:2008-5-29 9:36:30


高中语文第一册第三单元第9课《在马克思墓前语文教学通讯,2003(18)  
                                一
  让他一个人留在房里还不到两分钟,当我们进去感情,可汉语环境中具有一层贬义汉语词典》里也寻不到它探究。
  《现代汉语八百词》(商务印书馆,1980年)对“从汉语常用虚词》(北京出版社,1986年)则说,“(从归纳“从汉语语法。
  且看英文原著中汉语习惯,权衡再三,笔者以为 consequently应译为“乃至”,即“直接物质生活资料生产”和“一个民族或一个时代一定经济发展阶段”,靠“乃至”一词连结组成一个带有递进关系并列短语,充当后面“构成基础”主语。 (江西德安县第一中学;330400)


 

 




用户名: 查看更多评论

分 值:100分 85分 70分 55分 40分 25分 10分 0分

内 容:

         (注“”为必填内容。) 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码

赞助商链接

搜索

赞助商链接

赞助商链接