123课件站 设为首页
加入收藏
联系我们
您当前的位置:123课件站语文教参综合性学习教参 → 高考文言文翻译应对策略
栏目导航
· 幼教语文教参
· 一年级语文教参
· 二年级语文教参
· 三年级语文教参
· 四年级语文教参
· 五年级语文教参
· 六年级语文教参
· 七年级语文教参
· 八年级语文教参
· 九年级语文教参
· 综合性学习教参
· 高一语文教参
· 高二语文教参
· 高三语文教参
· 初中古文学习
· 高中古文学习
相关文章
· [图文] 2008高考语文热点..
· [图文] 2008高考语文热点..
· [图文] 2008高考语文热点..
· [组图] 2008年高考押题卷..
· [组图] 2008年高考押题卷..
· [组图] 2008年高考押题卷..
· [组图] 2008年高考押题卷..
· [组图] 2008年高考押题卷..
· [组图] 2008年高考押题卷..
· [图文] 2008高考安徽卷(..
· [组图] 2008高考广东卷(..
· [组图] 2008年高考安徽语..
· [组图] 2008年高考浙江理..
· [图文] 2008高考重庆卷(..
· [图文] 2008全国高考卷1(..
· [组图] 2008年全国高考陕..
· [组图] 2008年全国高考福..
· [组图] 2008年全国高考湖..
· [组图] 2008高考福建卷(..
· [组图] 2008全国高考湖南..

高考文言文翻译应对策略

  发布时间:2008-5-29 10:10:01  发布人:123xz


    高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查考生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:
  1. 加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。如:
  例1 天下事有难易乎?(《为学》)
  译:天下的事情有困难和容易之分吗?
  2. 替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。如:
  例2 将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)
  “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。
  3. 拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。如:
  例3 率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)
  “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。
  4. 补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。如:
  例4 有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)
  “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。
  5. 转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。如:
  例5 大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》)
  “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。
  6. 保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。如:
  例6 德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》)
  这里除了“予”“除”之外,都可保留。
  7. 删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。如:
  例7 战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
  句中的“之”是个音节助词,可不译出来。
  例8 张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)
  句中的“谨”表谦称,也可删去不译。
  8. 调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。如:
  例9 安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
  这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?
  9. 变通法。主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处。如:
  例10 秋毫不敢有所近。
  例句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了。
  10. 点义法。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。如:
  例11 今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。
  这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。
  11. 凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。如:
  例12 通五经,贯六艺。(《张衡传》)
  这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。”
  12. 扩缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。如:
  例13 怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)
  翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
  再如《过秦论》开头的“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下、统一四海的雄心。
  文言翻译的操作程序和做法可用口诀归纳如下:
  文言翻译,遵其顺序。诵读全文,浏览大体。
  句不离段,词不脱句。难解句子,斟酌损益。
  详审语境,探究语气。省略词语,适当补齐。
  遇有倒装,调整语序。官名人名,不必翻译。
  常见虚词,因句而异。实词活用,随文解意。
  增删留变,合情合理。如无标点,特征断句。
  对照原文,力求直译。委婉修辞,酌情意译。
  字词句篇,贯通一气。翻译完毕,复查仔细。

 

 





[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]
∷相关文章评论∷    (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) [更多评论...]
关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 友情连接 - 网站地图 - 网站留言
Copyright © 2002-2005 123xz.Net. All Rights Reserved .
浙ICP备05050935号
本站所有内容均来源于互联网和会员交流,仅供用户免费测试使用,著作权、版权归原著作权、版权人所有。
如果您认为我们的某些教案和试题、课件、软件侵犯了您的权利,请您来信通知我们,我们将尽快删除。265kscom@gmail.com