123课件站 设为首页
加入收藏
联系我们
您当前的位置:123课件站英语教参高中学法指导 → 专家点睛:英译汉中的四戒(二)
栏目导航
· 幼教英语教参
· 一年级英语教参
· 二年级英语教参
· 三年级英语教参
· 四年级英语教参
· 五年级英语教参
· 六年级英语教参
· 七年级英语教参
· 八年级英语教参
· 高一英语教参
· 高二英语教参
· 高三英语教参
· 九年级英语教参
· 高中学法指导
相关文章
· 音频:考试专家侯志玲解..
· 专家分析高考作文:文章..
· 专家点拨高考技巧--如何..
· 资深教学专家全面解读20..
· 高考语文专家现场答疑
· 且听专家揭秘:如何提高..
· 专家评析河南高考作文题..
· 英语专家陈琳谈英语学习..
· 英语专家高厚坤谈英语学..
· 专家教你积极有效记单词..
· 英语专家钱清教授谈英语..
· 专家点睛:英译汉中的四..
· 英语专家桂诗春谈英语学..
· 英语专家熊学亮谈英语学..
· 专家谈英语学习方法:适..
· 英语专家:严格训练,说..
· 三弹高考作文 专家告诉你..
· 专家评点沪各科高考试卷..
· 高考专家支招:考场作文..
· 专家:高考作文拒绝平庸..

专家点睛:英译汉中的四戒(二)

  发布时间:2006-6-27 17:05:00  发布人:admin

  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

  如:

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill,paid,and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush.

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling,菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

  “It’s impossible to get to the west,” the old man replied,“The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west,but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron,you would melt trying to cross them.”

  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

  China can’t develop in isolation from the rest of the world.

  四、戒主语暗淡

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved ,it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.

  此句主语部分处理得颇为干练。

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

  We grasp huge shields,clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash,the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)

  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

  Finding a fish in kitchen was lost,the host swore to find out the thief who stole the fish.

  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach,the coconut palms are whirling,the congenial sea breeze is blowing,and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

中国日报网站

[1][2]




[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]
∷相关文章评论∷    (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) [更多评论...]
关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 友情连接 - 网站地图 - 网站留言
Copyright © 2002-2005 123xz.Net. All Rights Reserved .
浙ICP备05050935号
本站所有内容均来源于互联网和会员交流,仅供用户免费测试使用,著作权、版权归原著作权、版权人所有。
如果您认为我们的某些教案和试题、课件、软件侵犯了您的权利,请您来信通知我们,我们将尽快删除。265kscom@gmail.com