123课件站 设为首页
加入收藏
联系我们
您当前的位置:123课件站英语教参高中学法指导 → 正文反译更自然
栏目导航
· 幼教英语教参
· 一年级英语教参
· 二年级英语教参
· 三年级英语教参
· 四年级英语教参
· 五年级英语教参
· 六年级英语教参
· 七年级英语教参
· 八年级英语教参
· 高一英语教参
· 高二英语教参
· 高三英语教参
· 九年级英语教参
· 高中学法指导
相关文章
· 英语翻译小技巧:正文反..
· 正方体表面积的计算以及..
· 南极除夕夜 正文

正文反译更自然

  发布时间:2006-10-17 13:39:00  发布人:admin

  在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

  例如:Students are still arriving.

  译文:学生们还正在来。

  辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:“正在”、 “已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 “学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐

  再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

  这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是“下次可能赢”,这就给该球队留了一点面子。

  下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

  1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

  2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

  3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

  4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

  5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

  中国日报网站





[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]
∷相关文章评论∷    (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) [更多评论...]
关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 友情连接 - 网站地图 - 网站留言
Copyright © 2002-2005 123xz.Net. All Rights Reserved .
浙ICP备05050935号
本站所有内容均来源于互联网和会员交流,仅供用户免费测试使用,著作权、版权归原著作权、版权人所有。
如果您认为我们的某些教案和试题、课件、软件侵犯了您的权利,请您来信通知我们,我们将尽快删除。265kscom@gmail.com